Alex | προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
|
ASV | But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
|
BE | But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
|
Byz | προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
|
Darby | But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
|
ELB05 | Von Israel aber sagt er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu einem ungehorsamen und widersprechenden Volke".
|
LSG | Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
|
Pesh | ܠܐܝܤܪܝܠ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܦܫܛܬ ܐܝܕܝ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܠܘܬ ܥܡܐ ܕܡܬܚܪܐ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܀
|
Sch | In bezug auf Israel aber spricht er: «Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen und widerspenstigen Volk!»
|
Scriv | προς δε τον ισραηλ λεγει ολην την ημεραν εξεπετασα τας χειρας μου προς λαον απειθουντα και αντιλεγοντα
|
Web | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
|
Weym | While as to Israel he says, <"All day long I have stretched out My arms to a self-willed and fault-finding people.">
|